الأمثال والتعابير الدارجة المشتركة بين العربية والتركية

ما بين اللغة العربية والتركية أكثر من الاشتراك في الكلمات، فهناك اشتارك في الكلمات والتعابير وأساليب الكلام والفنون البلاغية والأوزان العروضية والأمثال الشعبية والتعابير الدارجة وفي هذه المقالة بعض الأمثلة على ذلك..

تتقارب الأمثال التركية والعربية في المعنى والصورة. فقد أثرت الأمثال العربية على اللغة التركية وتأثرت بها واشترك الأدب التركي في كثيرٍ من الأمثال مع اللغة العربية وشاعت هذه الأمثال على الألسنة.

إن الأمثال تـحتل مكانتـها السامية لدى شعوب الـعالـم وهي تعكس الـحياة الإنسانية وحـكمتها وخلاصة تـجاربـها، ولا شك أنـها من أرقى فنون الآداب ولـها الأثر الـعميق الواسع في الـحياة الإنسانية اليومية للعوام والـخواص على حد سواء.

 

ولـمن يتعلم اللغة أكثر فأكثر فلديه فرص كبرى لمعرفة حضارات اللغات الأخرى وأفكار أصحابـها، وقد يـتحير الدارس عندما يرى التشابه والمماثلة في عبارات الحكم والأمثال بين لغات العالم المختلفة. فالتقارب، على الرغم من اللغات والحضارات المختلفة، يخبرنا عن التقارب الإنساني والتأثرات الثقافية
والحضارية بين مجتمعات العالم

تتقارب الأمثال التركية والعربية في المعنى والصورة. فقد أثرت الأمثال العربية على اللغة التركية وتأثرت بها واشترك  الأدب التركي في كثيرٍ من الأمثال مع اللغة العربية وشاعت هذه الأمثال على الألسنة ولا عجب في ذلك فالعرب والأتراك يعيشون معاً منذ مئات السنين وبينهما من القواسم المشتركة الشيء الكثير، فقد عاشوا ثقافة مشتركة في ظل الدولة الإسلامية في العصور المتتابعة من عصر الصحابة إلى نهاية العهد العثماني، فالحياة المشتركة والتعايش والثقافة المشتركة أنتج تقارباً كثيراً في التفكير ولهذا نتائج كثيرة جداً ومنها الاشتراك في الأمثال التي هي تعبير عن تجارب الشعوب وطرق تفكيرها ونماذج معيشتها وخصائصها الاجتماعية.

ومن بعض هذه التعبيرات الدارجة والأمثال ما يأتي:

   

لم يصدق عينيه
Gözlerine inanamamak
وهذا القول يقال لمن يرى شيئاً لم يكم متوقّعاً وغالباً ما يكون في الأشياء الجميلة أو المدهشة حيث يكون الشيء الذي يراه يفوق التصوّر.
 
أدار ظهره -أعرض عنه
Sırt çevirmek
ويقال لمن لم يعطِ أهميّة للشيء أو تركه ومضى أو تنكّر له أو لم يساعدْه أو خيّب أمله.
 
فتّتَ كبده
Ciğeri parçalanmak
ويقال لمن حدث معه حادث مؤسف أو حزين أو قاسٍ بحيث أنه تأثر به به تأثراً كثيراً وأفجعه .
 
وقع في يده
Eline düşmek
وهذا يقال لمن صار في يد عدوه أو خصمه أو احتاج إلى من لا يريد أن يحتاج إليه ولهذا القول صيغة أخرى هي " أسقط في يده" ولكن هذه الصيغة الثانية لها معنى مختلف تماماً عن الأولى حيث إنها تعني أنه صار بدون حيلة ولم يعد يملك من الأمر شيئاً أي كما يقولون في التركية " çaresiz kaldı".
 
على عيني ورأسي
Başım gözüm üstüne
وهذه تقال للتعبير عن الامتنان أو للتعبير عن الاحترام والمودة وكذلك للتعبير عن الحفاوة والكرم وحسن الضيافة، وهذا التعبير ليس خاصاً باللغتين العربية والتركية بل هو موجود أيضاً عند شعوب أخرى تعيش في المنطقة مثل الشعب الكردي أيضاً.
 
زمّ شفتيه
Dudak bükmek
وهذه تقال للتعبير عن الامتعاض وعدم الرضا أو الاحتجاج على قول ما أو موقف ما وهي من الإشارات البدنية التي تعبر عن موقف ما.
 
على مقدار لحافك مد رجليك
Ayağını yorganına göre uzat
ويقال هذا في النصيحة ليتصرف الإنسان ضمن قدراته وإمكاناته ولئلا يخرج عن حدود قدراته وهذا موجود بحرفيته في اللغتين العربية والتركية فعلى سبيل المثال إن كان هناك من يسرف ويخرج عن حدود قدرته المادية ليجاري أو ينافس من هو في أغنى منه يقال له: على مقدار لحافك مد رجليك.
 
لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد
Bugünün işini yarına bırakma
ويقال هذا نصيحة من أجل التزام القيام بالأعمال في وقتها وعدم تأجيلها إلى وقت آخر. .